Keine exakte Übersetzung gefunden für حسب الأحوال
Übersetzen Türkisch Arabisch حسب الأحوال
Türkisch
Arabisch
relevante Treffer
-
ahval {durumlar}mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
-
durum yok (adv.)mehr ...
-
sayılmak (v.)mehr ...
-
takınmak (v.)mehr ...
-
nicelik (n.)mehr ...
-
numaralamak (v.)mehr ...
-
düşünmek (v.)mehr ...
-
hesaplamak (v.)mehr ...
-
sanmak (v.)mehr ...
-
varsaymak (v.)mehr ...
-
mertebe (n.)mehr ...
-
saymak (v.)mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
Textbeispiele
-
Onu , insanlara ağır ağır okuman için , okuma parçalarına ayırdık ve onu azar azar indirdik .وأنزلنا إليك -أيها الرسول- قرآنًا بيَّناه وأحكمناه وفَصَّلناه فارقًا بين الهدى والضلال والحق والباطل ؛ لتقرأه على الناس في تؤدة وتمهُّل ، ونَزَّلْناه مفرَّقًا ، شيئًا بعد شيء ، على حسب الحوادث ومقتضيات الأحوال .
-
Onu bir Kur ' an olarak , insanlara dura dura okuman için ( bölüm bölüm ) ayırdık ve onu safha safha bir indirme ile indirdik .وأنزلنا إليك -أيها الرسول- قرآنًا بيَّناه وأحكمناه وفَصَّلناه فارقًا بين الهدى والضلال والحق والباطل ؛ لتقرأه على الناس في تؤدة وتمهُّل ، ونَزَّلْناه مفرَّقًا ، شيئًا بعد شيء ، على حسب الحوادث ومقتضيات الأحوال .
-
Kuran ' ı , insanlara ağır ağır okuman için , bölüm bölüm indirdik ve onu gerektikçe indirdik .وأنزلنا إليك -أيها الرسول- قرآنًا بيَّناه وأحكمناه وفَصَّلناه فارقًا بين الهدى والضلال والحق والباطل ؛ لتقرأه على الناس في تؤدة وتمهُّل ، ونَزَّلْناه مفرَّقًا ، شيئًا بعد شيء ، على حسب الحوادث ومقتضيات الأحوال .
-
Bir Kur ' an ' dır ki onu insanlara duradura , yavaşyavaş okuman için ayetayet , suresure ayırdık ve onu azarazar indirdik .وأنزلنا إليك -أيها الرسول- قرآنًا بيَّناه وأحكمناه وفَصَّلناه فارقًا بين الهدى والضلال والحق والباطل ؛ لتقرأه على الناس في تؤدة وتمهُّل ، ونَزَّلْناه مفرَّقًا ، شيئًا بعد شيء ، على حسب الحوادث ومقتضيات الأحوال .
-
Onu , okunacak şeyleri toplayan bir kitap / bir Kur ' an olarak , insanlara dura dura okuyasın diye kısımlara ayırıp ağır ağır indirdik .وأنزلنا إليك -أيها الرسول- قرآنًا بيَّناه وأحكمناه وفَصَّلناه فارقًا بين الهدى والضلال والحق والباطل ؛ لتقرأه على الناس في تؤدة وتمهُّل ، ونَزَّلْناه مفرَّقًا ، شيئًا بعد شيء ، على حسب الحوادث ومقتضيات الأحوال .
-
Biz onu , Kur ' an olarak , insanlara dura dura okuyasın diye ( ayet ayet , sure sure ) ayırdık ; ve onu peyderpey indirdik .وأنزلنا إليك -أيها الرسول- قرآنًا بيَّناه وأحكمناه وفَصَّلناه فارقًا بين الهدى والضلال والحق والباطل ؛ لتقرأه على الناس في تؤدة وتمهُّل ، ونَزَّلْناه مفرَّقًا ، شيئًا بعد شيء ، على حسب الحوادث ومقتضيات الأحوال .
-
Sana Kur ' ân ' ı verdik ve onu insanlara sindire sindire okuyasın diye ( kısımlara ) ayırdık ve biz onu yavaş yavaş indirdik .وأنزلنا إليك -أيها الرسول- قرآنًا بيَّناه وأحكمناه وفَصَّلناه فارقًا بين الهدى والضلال والحق والباطل ؛ لتقرأه على الناس في تؤدة وتمهُّل ، ونَزَّلْناه مفرَّقًا ، شيئًا بعد شيء ، على حسب الحوادث ومقتضيات الأحوال .
-
Hem o vahyi , insanların zihinlerine sindire sindire okuman içinzaman zaman gelen Kur ' ân dersleri halinde indirdik [ 16,101-102 ; 25,32 ]وأنزلنا إليك -أيها الرسول- قرآنًا بيَّناه وأحكمناه وفَصَّلناه فارقًا بين الهدى والضلال والحق والباطل ؛ لتقرأه على الناس في تؤدة وتمهُّل ، ونَزَّلْناه مفرَّقًا ، شيئًا بعد شيء ، على حسب الحوادث ومقتضيات الأحوال .
-
Uzun bir zaman dilimi içerisinde halka okuman için ayırdığımız bir Kuran ' dır . Onu topluca indirmiştikوأنزلنا إليك -أيها الرسول- قرآنًا بيَّناه وأحكمناه وفَصَّلناه فارقًا بين الهدى والضلال والحق والباطل ؛ لتقرأه على الناس في تؤدة وتمهُّل ، ونَزَّلْناه مفرَّقًا ، شيئًا بعد شيء ، على حسب الحوادث ومقتضيات الأحوال .